圣诞诗歌‎ > ‎

O Come, All Ye Faithful 齐来崇拜歌

posted Dec 12, 2012, 9:24 PM by West Vancouver   [ updated Dec 12, 2012, 9:25 PM ]
       这首令人百唱不厌的圣诞歌曲有可能于十三世纪就写成了,歌词是拉丁文,但到了1841年之后,歌词才被翻译为英文。有人曾经将原来的四段歌词扩充到八段,但由于过长,今天大多数情况下只唱其中的三段。
       第二段歌词的内容反映了耶稣的身份:祂是上帝,从童贞女而生,是生成非造成。“生成”指耶稣的生命与上帝是相同的,不是被“造成”的。这反映了耶稣既是完全的神也是完全的人。
  唱这首诗歌,最好带着敬畏和欢喜的心来敬拜祂:不仅是唱,而是敬拜这位道成肉身的君王! 
O come, all ye faithful,
Joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:

Chorus:
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

God of God,
Light of Light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God,
Begotten, not created:

Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God
In the highest:

Yea, Lord, we greet thee,
Born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father,
Now in flesh appearing!
齐来 宗主信徒
快乐又欢欣
齐来 一齐来 大家上伯利恒
来朝见圣婴
天使王已降生

副歌:
齐来虔诚同崇拜
齐来虔诚同崇拜
齐来虔诚同崇拜
主基督

由上主的上主
光明的光明
虚心并不嫌 童贞女胎中生
真主的真主
是生成 非造成

天使结成乐队
欢然同歌唱
光明众天军来高声同赞扬
至高的处所
荣耀归与君王

救主生于今晨
我众来欢迎
天人诸荣耀完全归主一身
大哉 父真道
藉肉体来显明
Comments